Affichage des résultats 1 à 10 sur 12

Vue hybride

Message précédent Message précédent   Message suivant Message suivant
  1. #1
    Date d'inscription
    novembre 2012
    Messages
    83 506
    Thanks
    287
    Total, Thanks 42 508 fois
    Pouvoir de réputation
    249

    Re : Mots français d’origine arabe

    G


    • gabelle (s.f.) de قبالة (ar) (qabāla)[9] : gabelle ; taxe ; tribut.
    • gandoura[2] (s.f.)de غندورة (ar) (ḡandūra) : gandoura.
    • gaze (s.f.) de l'arabe غاز
    • gazel[4] voir ghazel.
    • gazelle (s.f.) (zool.) de غزالة (ar) (ḡazāla) : gazelle.
    • gerboise (s.f.) (zool.) de يربوع (ar) (yarbūʿa) : gerboise.
    • ghazel ou ghasel[4] (s.m.) de غزل (ar) (ḡazal) : poésie galante. Ce mot est proche degazelle.
    • ghassoul (s.m.) de غسول (ar) (ḡasūl) : argile (stevensite lithinifère ; hectorite) servant de savon de shampooing, de lessive.
    • girafe (s.f.) (zool.) de زرافة (ar) (zarāfa) : girafe.
    • goudron (s.m.) de قطران (ar) (qaṭrān).
    • goule (s.f.) de غول (ar) (ḡūl) : goule, vampire femelle qui dévore les cadavres dans les cimetières.
    • goum (s.m.) de قوم (ar) (qūm) : goum ; contingent recruté parmi la population colonisée.
    • gour[2] (s.m.) de قارة (ar) (qāra), au pluriel قور (ar) (qūr) : continents ; plateau rocheux (Afrique du nord).
    • gourbi (s.f.) de قربيّ (ar) (qurbīy) : famille ; proche parenté ; habitation des paysans pauvres (Afrique du nord).
    • guitoune[2] (s.f.) de قيطون (ar) (qīṭūn') : tente de toile (de coton) (Afrique du nord).


    H


    • habous[4] (s.m.) de حبس (ar) (ḥubs), pluriel أحباس (ar) (aḥbās) : donation pieuse permettant de laisser la jouissance de ce bien à des dévolutaires.
    • hachich, hachisch, haschich ou haschisch, de حشيش (ar) (ḥašīš).
    • hadith, de حديث (ar) (ḥadīθ).
    • haïk (s.m.) de حائك (ar) (ḥā'ik) : tisserand ; grand voile rectangulaire que des femmes musulmanes portent par-dessus leurs vêtements.
    • haje[4] (s.m.) (zool.) de حية (ar) (ḥayya) : serpent ; reptile.
    • halva[10] (s.f.) de حلاوة (ar) (ḥalāwa') : douceur ; confiserie.
    • hamada[2] (s.m.) de حمادة (ar) (ḥamāda) : hamada ; au Sahara, plateau constitué par des dalles rocheuses.
    • hammam, de حمام (ar) (ḥammām)
    • hanafite[7], hanéfite[11], hanifite[4] (s.m. et adj.) de حنفي (ar) (ḥanafī) : membre de l’école juridique fondée par Abu Hanifa Al-Nu'man Ibn Thabit.
    • haram, de حرم (ar) (ḥaram) : sacré.
    • harem de حريم (ar) (ḥarīm).
    • harira de حريرة (ar) (ḥarīra) : soupe ; bouillie ; harira.
    • harissa, de هريسة (ar) (harīsa) : pâte, purée.
    • harka[2] (s.f.) / harki (s.m. et adj) de حركة (ar) (ḥaraka) : mouvement ; expédition militaire ; nom donné aux troupes supplétives pendant la colonisation de l'Afrique du nord. Avec le temps harki est devenu synonyme de traître.
    • hasard, de زهر (ar) (zahr) : dé à jouer.
    • Hedjaz ou Hejaz de حجز (ar) (ḥajaz) : partie centrale de la péninsule arabique contenant La Mecque et Médine.
    • hégire, de هجرة (ar) (hijra) : exil, hégire.
    • henné, de حناء (ar) (ḥinnā) : plante dont les feuilles séchées et réduites en poudre. La poudre ainsi obtenue servant de teinture.
    • houri (s.f.) de حورية (ar) (ḥurīya) : belle jeune femme, du persan حورى (fa) (ḥuri) : belle femme. Dans le Coran figure l’expression بِحُورٍ عِينٍ (ar) (bi-ḥūrinn ʿiyinn) à propos des vierges du paradis « aux (grands) yeux noirs », le verbe ِحور (ar) (ḥawira) signifie « être très noir ».


  2. #2
    Date d'inscription
    novembre 2012
    Messages
    83 506
    Thanks
    287
    Total, Thanks 42 508 fois
    Pouvoir de réputation
    249

    Re : Mots français d’origine arabe

    I


    • imam ou imâm (s.m.) de إمام (ar) (imām), en persan امام (fa) (emâm) : guide, celui qui est devant.
    • islam (s.m.) de إسلام (ar) (ʾislām) : la soumission (à Dieu).


    J


    • jaquette (s.f.), jaque (s.m.) de جكٌ (ar) (jakk) : cotte de mailles.
    • jarde (s.f.) ou jardon (s.m.) (médecine vétérinaire) de l'italien giarda (it) de جرذ (ar) (jarad) : nu ; pelé (désigne en français une tumeur du jarret du cheval).
    • jaseran ou jaseron (s.m.) de الجزائر (ar) (Al-Jazā'ir) : cotte de mailles fabriquée à Alger.
    • jarre (s.f.) de جرّة (ar) (jarra) : récipient en terre.
    • jellaba voir djellaba.
    • jihad voir djihad.
    • jinn voir djinn.
    • julep (s.m.) de جلاب (ar) (julāb) : préparation liquide, sucrée et aromatisée, servant de base aux sirops ; eau de fleur d'oranger.
    • jupe (s.f.) de l'italien giubba (it) de l'arabe جبٌة (ar) (jubba) : veste du dessous.


    K


    • kadi (s.m.) voir cadi.
    • kafir (s.m.) de كافر (ar) (kāfir) : incroyant par rapport à l’islam.
    • kali (s.m.)

      • kali (bot.) de قِلي (ar) (qily) : alcali ; plante marine (du genre salsola) dont on extrayait la soude.
      • kali de قلي (ar) (qily) : carbonate de potassium (Kalium) extrait des cendre de bois (K2C03). En allemand : Kalium (de) : potassium ; d’où le symbole K.


    • kan ou khan[2] (s.m.)

      • khan de جان (ar) (ḫān) ou du turc han (tr) : titre honorifique donné aux chefs des tribus mongoles.
      • khan de جان (ar) (ḫān) : caravansérail ; taverne, ou de جانقاة (ar) (ḫānqā) : caravansérail ; hospice.


    • kandjar, kandjiar[4] ou cangiar[2] (s.m.) de خنجر (ar) (ḫanjar) : poignard.
    • kebab (s.m.) de l’arabe كباب (ar) (kabàb) par le turc kebap (tr) signifie grillade, la viande grillée. Ce mot désigne spécifiquement le sandwich fourré de viande grillée à la broche.
    • ketmie (bot.) (s.f.) de خطمية (ar) (ḫiṭmīya) : plante généralement originaire des régions tropicales.
    • keffieh (s.m.) de كوفية (ar) (kūfīya) : coiffure traditionnelle des bédouins.
    • kermès (s.m.) de قرمز (ar) (qirmiz) du persan قرمز (fa) (qirmiz) : sanglant ; rouge ; cochenille ; kermès. Voir aussi carmin.
    • khalife (s.m.) voir calife.
    • khamsin (s.m.) de خماسن (ar) (ḫamāsin) : vent du désert en Égypte qui souffle durant cinquante jours.
    • khôl ou kohol (s.m.) de كُحل (ar) (koḥl) : noir ; noir pour les yeux.
    • kibla voir Qibla
    • kif[2] ou kief (s.m.) de كيف (ar) (kīf) : canabis.
    • kif-kif ou kifkif[2] (adv.) de l’arabe maghrébin kif kif de l’arabe classique كفء (ar) (kif'a) : pareil ; semblable ; égal.
    • koubba (s.f.) de قبة (ar) (qubba) : dôme ; coupole ; au Maghreb petit mausolée cubique surmonté d’une coupole.
    • koufique (adj.) voir coufique.
    • ksar (s.m.) de قصر (ar) (qaṣr), au pluriel ksour de قصور (ar) (qṣūr) : château ; palais.


  3. #3
    Date d'inscription
    novembre 2012
    Messages
    83 506
    Thanks
    287
    Total, Thanks 42 508 fois
    Pouvoir de réputation
    249

    Re : Mots français d’origine arabe

    L


    • laque (s.f.) de l'arabe لكّ (ar) (lakk) ou du persan لاك (fa) (lāk).
    • lascar (s.m.) de l'arabe العسكريّ (ar) (al-askarīy) : militaire, du persan لشكر (fa) (laškar) : armée ; troupe militaire.
    • litham de لِثام (ar) (litham) : Voile dont certaines femmes musulmanes et les Touaregs se couvrent la partie inférieure du visage.
    • lok ou looch de لعوق (ar) (luʿūq) : électuaire, sirop très épais qu'on lèche.
    • loukoum (s.m.) du turc lokum (tr) de l'arabe راحة الحلقوم (ar) (rāḥa al-ḥulqūm) : bien-être du gosier.
    • luffa[7] (s.m.) (bot.) de لوف (ar) (lūf) : éponge végétale.
    • luth (s.m.) de العود (ar) (al-ʿūd) : luth ; voir oud.


    M


    • Machrek ou Machreq[10][12] de مشرق (ar) (mašriq) : levant ; Est ; orient ; proche-orient et moyen-orient, par opposition avec Maghreb.
    • macramé (s.m.) de مخرم (ar) (muḫarram) : ajouré ; en dentelle.
    • mahdi (s.m.) / mahdisme[2] (s.m.) / mahdiste[2] (adj.) de مهديّ (ar) (mahdī) : homme guidé par Dieu. Mahdisme : croyance en l'arrivée d'un Mahdi. Mahdiste : personne ou doctrine affirmant la croyance en l'arrivée d'un Mahdi.
    • magasin (s.m.) de maḫāzin pluriel de مخزن (ar) (maḫzan) : entrepôt.
    • Maghreb[10] maghrébin[2] de مغرب (ar) (maḡrib) : couchant ; Ouest ; occident ; occident du monde arabe par opposition avec Machreq.
    • mahonne (s.f.) de l'arabe ماعون (ar) (māʿūn) : grande galère turque.
    • mamelouk ou mameluk (s.m. et adj.) de مملوك (ar) (mamlūk), pluriel مماليك (ar) (mamālīk) : celui qui est possédé par quelqu'un ; esclave ; soldat esclave.
    • marabout (s.m.)

      • marabout de مرابط (ar) (murābiṭ) : saint musulman reconnu dont le tombeau est l'objet d'un culte populaire ; le tombeau lui-même. Le pluriel avec l'article المرابطون (ar) (al-murābitūn) désigne les Almoravides : les marabouts ; les gens du ribat.
      • marabout (zool.) de مربوط (ar) (marbūṭ).


    • maravédis (s.m.) de l'espagnol maravedí (es) de l'arabe مرابط (ar) (murābiṭ) : monnaie frappée par les Almoravides en Espagne.
    • maroquin (s.m.) / maroquinerie (s.f.) de l'espagnol marroquí (es) de l'arabe مراكشي (ar) (marrākušī) : cuir de Marrakech. Un maroquin désigne par métonymie portefeuille ministériel.
    • marcassite (s.f.) (minéralogie) de l'espagnol marcasita (es) de l'arabe مرقشيتا (ar) (marqašīṭā) : pyrite.
    • massage (s.m.) / masser (v.t.) de مسح (ar) (masaḥa) : frotter ; palper ; toucher ou de مسّد (ar) (massad) : lisser les cheveux ; masser[13] ; certains donnent l'origine grecque μασσω (el) (masso) : pétrir ; masser.
    • mastaba (s.f.) de مصطبة (ar) (maṣṭaba) : banc de pierre ; estrade ; monument funéraire trapézoïdal égyptien.
    • mat voir échec et mat.
    • matelas (s.m.) emprunté à l'italien materasso (it), de l'arabe مطرح (ar) (maṭraḥ) : banquette ; couche.
    • matraque (s.f.) de مطرقة (ar) (miṭraqa) : marteau ; masse, dérivé de طرق (ar) (ṭaraqa) : frapper ; forger.
    • mazout (s.m.): emprunté au russe мазут (ru) (mazut), même sens, qui remonterait, probablement par l'intermédiaire d'une langue turco-tatare, à l'arabe mahFzūlāt : «restes, déchets»
    • méchoui (s.m.) de l'adj. مشوي (ar) (mašoui) : rôti.
    • médersa ou medersa (s.f.) de l'arabe مدرسة (ar) (madrasa) : école. Le mot français est utilisé pour désigner les grandes universités (coraniques).
    • médina (s.f.) de مدينة (ar) (madīna) au sens propre : ville ; la partie ancienne d'une ville arabe.
    • medressé[4] du turc medrese (tr) : université , voir médersa.
    • méharée (s.f.) / méhari (s.m.) / méhariste (s.m.) de مهرية (ar) (mahrīya) : dromadaire ; le méhariste étant le cavalier ; la méharée est le trajet fait à dos de dromadaire.
    • mesquin (adj.) de مسكين (ar) (miskīn) : pauvre, indigent.
    • mihrab (s.m.) de محراب (ar) (miḥrāb) : sanctuaire ; niche dans le mur de la salle de prière d'une mosquée, indiquant la direction de La Mecque (voir qibla).
    • minaret (s.m.) du turc minare (tr) de l'arabe منارة (ar) (manāra) : minaret ; phare. Mot dérivant de نور (ar) (nūr) : jour ; lumière. La même racine protosémitique a donné menorah, le chandelier du culte juif[14].
    • minbar (s.m.) de منبر (ar) (minbar) : chaire d'où le mollah fait son sermon.
    • mohair (s.m.) emprunté à l'anglais mohair (en) de l'arabe مخيَر (ar) (muḫyyar), au sens propre : choisi, sélectionné. Laine de chèvre angora[15].
    • moire (s.f.) moiré (s.m. et adj.) même origine que mohair.
    • moka (s.m.) de المخا (ar) (Al-Muḫā) : Mokha ou Moka ville (port) éponyme du Yémen
    • mollah ou mullah (s.m.) de مولى (ar) (mawlā) : aide ; auxiliaire ; dans l'islam, titre donné aux personnalités religieuses, aux docteurs de la loi, il tient sa charge de la communauté ou de l'État en fonction de ses diplômes et de son savoir.
    • momie (s.f.) de مومياء (ar) (mūmyā') : momie ou du persan موم (fa) (mūm)) : cire.
    • mosquée (s.f.) de l'espagnol mesquita (es), de l'arabe مسجد (ar) (masjid) : mosquée ; lieu où l'on se prosterne.
    • mousseline (s.f.) de الموصل (ar) (al-mawṣil) : nom en arabe de la ville de Mossoul en Iraq.
    • moussem (s.m.) de موسم (ar) (mawsim) : saison, festival ; fête locale au Maroc.
    • mousson (s.f.) du portugais monção (pt) de l'arabe موسم (ar) (mawsim) : saison, festival.
    • muezzin (s.m.) du turc müezzin (tr), lui-même de l'arabe مؤذن (ar) (muaḏḏin) : celui qui fait l'appel à la prière, en arabe أذان (ar) (aḏān).
    • mufti ou muphti ou moufti[2] (s.m.) de مفت (ar) (mufti) : juriste qui promulgue les fatwas.
    • murdjisme ou murjisme (s.m.) / murdjite (s.m. et adj.) de مرجئة (ar) (murji'ā) : reporté ; renvoyé à plus tard. Les murdjites considèreraient que le jugement des fautes doit être reporté et laissé à Dieu.


  4. #4
    Date d'inscription
    novembre 2012
    Messages
    83 506
    Thanks
    287
    Total, Thanks 42 508 fois
    Pouvoir de réputation
    249

    Re : Mots français d’origine arabe

    N


    • nabab[2] (n.m.) de نائب (ar) (nā'ib), pluriel نوّاب (ar) (nuwwāb) : magistrat(s). Passé à l’urdu (sous la forme du pluriel) نواب (ur) : gouverneur ; vice-roi.
    • nabi (n.m.) (adj.) (n.f.) de نبي (ar) (nabī), pluriel أبياء (ar) (abyā'a) ou de l’hébreu נביא (he) (navi), pluriel נביאים (he) (nevi'im) : prophète(s). Les Nabis sont les membres d’une école de peinture.
    • nadir (n.m.) (astr.) de نضير السَمت (ar) (naḍir as-samt) : la direction opposée (au zénith).
    • natron (n.m.) (chimie) de نطرون (ar) (naṭrūn) : carbonate hydraté de sodium (Na2CO3, 10H2O). On le trouve en cristaux en Égypte, il entrait dans le procédé de momification. Le latin natrium (la) est à l'origine du symbole chimique Na pour le sodium.
    • nénuphar (n.m.) (bot.) du latin médiéval nenuphar (la) de l’arabe نينفر (ar) (nīnūfar), du sanskrit signifiant lotus.
    • niquer[16] (v.trans.) (argot) de ناك (ar) (nāka) : faire l’amour, baiser. Ou de نيك (ar) (nayk) : acte sexuel.
    • noria (n.f.) de ناعورة (ar) (nāʿūra) : roue à godets destinée à monter l'eau de la rivière dans un aqueduc, de نعر (ar) (naʿara) : crier ; grincer.
    • nouba (n.f.) de نوبة (ar) (nūba) : orchestre ; troupe de musiciens.


    O


    • orange (s.f. et adj.) (bot.) de l’espagnol naranja (es) de l’arabe نارنج (ar) (nāranj), du persan نارنج (fa) (nāranj) : orange amère ; bigarade. L’orange sucrée vient de Chine, apportée par les Portugais au XVIe siècle. Le français a gardé le nom de l’ancien fruit. En arabe l’orange (sucrée) se dit برتقال (ar) (burtuqāl).
    • oued[2] (s.m.) (géogr.) de واد (ar) (wād) : rivière ou vallée. En français ce terme sert à désigner les rivières intermittentes.
    • ouléma de عالم (ar) (ʿālim), pluriel علماء (ar) (ʿulamā) : savant en matière de religion musulmane.


    P


    • papegai ou papegaut[4] (s.m.) (zool.) de l’ancien occitan papagay (*) de l’arabe ببغاء (ar) (babaḡā) : perroquet. Peut-être par l’intermédiaire du grec byzantin παπαγάς (el) (papagās).


    Q


    • qibla, kibla[17], kiblat ou kiblet[18] (s.f.) de قبلة (ar) (qibla) : direction (de La Mecque) ; sud.
    • quintal (s.m.) du latin médiéval quitale (la) de l'arabe قنطار (ar) (qinṭār) : cent kilogrammes.


  5. #5
    Date d'inscription
    novembre 2012
    Messages
    83 506
    Thanks
    287
    Total, Thanks 42 508 fois
    Pouvoir de réputation
    249

    Re : Mots français d’origine arabe

    R


    • rabab ou rebab[2] (s.m.) de ربابة (ar) (rabāba) : instrument à une, deux ou trois cordes frottées.
    • rahat-loukoum ou rahat-lokoum de راحة الحلقوم (ar) (rāḥa al-ḥulqūm) en passant par le turc rahat-lokum (tr) abrégé en lokum (tr) : le bien-être du gosier.
    • raï (s.m.) de رَأْي (ar) (ra'ī) : opinion. Nom d'un courant musical et littéraire en Algérie. En droit (fiqh) musulman, c'est l’opinion personnelle du juge (ra’y).
    • ramdam[2] (s.m.) (pop.) de رمضان (ar) (ramaḍān) : mois de ramadan. Bruits de fête qui accompagnent cette tradition.
    • rame (de papier) / ramette (s.f.) (papeterie) de رِزمة (ar) (rizma) : liasse ; ballot ; paquet, en passant par l'espagnol resma (es). Une ramette est un paquet de 500 (20 x 25) feuilles de papier.
    • raquette (s.f.) de راحة (ar) (rāḥa) : paume ; plat de la main. Noter que le jeu de paume, ancêtre du tennis et du squash était en dépit de son nom un jeu de raquettes.
    • razzia (s.f.) de غزو (ar) (ḡazwa) : raid ; incursion.
    • récif, rescif ou ressif (s. m. ) (géogr.) de رصيف (ar) (raṣīf) en passant par l’espagnol arrecife (es) : débarcadère ; quai.
    • reg (s.m.) (géogr.) de رقّ (ar) (ruqq) : reg ; étendue plate et caillouteuse dans le désert. Le mot évoque surtout l'aspect plat du désert.
    • rhassoul voir ghassoul.
    • riad / riyad (s.m.) de روض (ar) (rawḍa), pluriel رياض (ar) (riyāḍ) : jardin(s). Grande maison dans les médinas marocaines.
    • roumi (s.m.) de روميّ (ar) (rūmyī), pluriel rūm روم (ar) (rūm) : romain d’orient ; chrétien orthodoxe ; byzantin.


    S


    • safari (s.m.) du swahili safari (sw) : voyage, expédition ; de l'arabe سفر (ar) (safar) : voyage.
    • safran (s.m.) (bot.) de l’arabe زعفران (ar) (zaʿfarān) par le latin médiéval safranum (la).
    • salamalec (s.m.) du turc selâmlamak (tr) : saluer quelqu'un, de l’arabe السلام عليكم (ar) (as-salām ʿalaykum) : que la paix soit sur vous. Salutation des musulmans, les salutations traditionnelles durant longtemps par rapport aux références françaises.
    • Sahara (s.m.), saharien (adj.) (géogr.) de صحراء (ar) (ṣaḥrā) : désert, de صحر (ar) (ṣaḥar) : couleur ocre. Le Sahara doit son nom à la couleur du sable.
    • Sahel[2] (s.m.), sahélien (adj.) (géogr.) de ساحِل (ar) (sāḥil) : littoral ; rivage.
    • sakieh sakyeh[2] ou saki[2] de ساقية (ar) (sāqiya) : roue hydraulique mue par des bœufs ; canal d’irrigation ; voir séguia.
    • salep (s.m.) (bot. et pharm.) du turc salep (tr) de l’arabe خصّى الثعلب (ar) (ḫuṣān aṯ-ṯaʿlab) : testicules du renard ; la plante est appelée ainsi en raison de la forme de ses bulbes. Abrégé en ثعلب (ar) (ṯaʿlab) : renard. Fécule extraite des tubercules de divers orchis.
    • saphène (petite saphène, grande saphène) (adj.) (anat.) de la traduction du Canond’Avicenne. Vient de صافن (ar) (ṣāfin) : (veine) saphène, venant peut-être du grec σαφηνή (el) (safini) : évident, clair.
    • saroual, sarouel ou seroual[2] (s.m.) de سروال (ar) (sirwāl) : pantalon ; caleçon.
    • sacre (s.f.), sacret (s.m.) (zool.) de صقر (ar) (ṣaqr) : faucon ; oiseau de proie.
    • satin (s.m.) de زيتون (ar) (zaytūn) : transcription en arabe du nom de la ville chinoise de Citong (ou Tsia-toung) appelée actuellement Quanzhou.
    • sebkha (s.f.) (géogr.) (Afrique du Nord) de سبخة (ar) (sabḫa) : zone inondable salée dans le désert appelée aussi chott (voir ce mot).
    • séguia, seghia (s.f.) de ساقية (ar) (sāqiya) : canal d’irrigation.
    • séné (s.m.) (bot.) de سنا (ar) (sanā) par le latin médiéval sene (la).
    • simoun (s.m.) (géogr.) de سمون (ar) (samūn) : vent chaud.
    • sirop (s.m.) de شراب (ar) (šarāb) : boisson.
    • smala (s.f.) de زملة (ar) (zamala) : tribu ; famille.
    • sofa de صفّة (ar) (ṣuffa) : coussin, par l'intermédiaire du turc sofa (tr) : vestibule.
    • sophora[2], sophore[4] (s.m.) (bot.) de صفيراء (ar) (ṣufayrā’) : sophora ; cytise ; de صفرة (ar) (ṣafara) : (couleur) jaune. Appelé ainsi à cause de leur bois et fleurs jaunes.
    • sorbet (s.m.) de شربة (ar) (šarba) : boisson, par l'intermédiaire du turc şerbet (tr) : sirop.
    • souahéli[2] voir swahili.
    • soude (s.f.) (bot.) de سوّاد (ar) (suwwād) : noirceur ; négritude ; soude (plante) ; salsola soda (plante) ; cendres de salsola contenant de la soude (NaOH). Sans doute à cause de la couleur des cendres.
    • souk (s.m.) de سوق (ar) (sūq) : marché.
    • sourate (s.f.) de سورة (ar) (sūra) : chapitre du Coran.
    • sultan (s.m.) de سلطان (ar) (sulṭān) : le titre de sultan a une origine obscure, peut-être persane ou chaldéenne.
    • sumac (s.m.) (bot.) de سمّاك (ar) (summāk) : arbre ou arbrisseau qui était appelé herbe de maroquin par les tanneurs ; rhus.
    • sunna / sunnite / sunnisme de سنّة (ar) (sunna) : norme ; tradition, usage.
    • swahili, souahéli[2] ou souahili (s.m. et adj.) (géogr.) de سواحليّ (ar) (suwāḥilīy) : habitant du sahel (voir sahel).


  6. #6
    Date d'inscription
    novembre 2012
    Messages
    83 506
    Thanks
    287
    Total, Thanks 42 508 fois
    Pouvoir de réputation
    249

    Re : Mots français d’origine arabe

    T


    • taboulé de تبولة (ar) (tabbūla) : taboulé
    • tabouret de tabour, ancienne orthographe de tambour (voir ce mot).
    • tajine de طاجن (ar) (ṭājin), plat typique du Maghreb. Le mot a désigné le contenant avant de désigner le contenu.
    • talc de طلق (ar) (ṭalq) : silicate hydraté naturel de magnésium, talc.
    • taliban de طالب (ar) (ṭālib), pluriel طالبون (ar) (ṭālibūn) : étudiant d’une école coranique.
    • talisman de طلسم (ar) (ṭilasm), talisman.
    • tamarin et tamarinier (bot.) de تمر هندي (ar) (tamr hindīy) : tamarin ; datte des Indes.
    • tamaris ou tamarix (bot.) de ترفاء (ar) (tarfā'i) : tamaris.
    • tambour ou tambourin : les dictionnaires hésitent différentes origines : l’arabe طبل (ar) (ṭabl), pluriel طبول (ar) (ṭubūr) : tambour[4] ; le persan تنبور (fa) (tanbūr) : tambour[7] ; le persan تبيره (fa) (tabīreh) : tambourin ; et enfin l’arabe طنبور (ar) (ṭunbūr) et le turc tambur (tr) : sorte de luth au son grave.
    • tare et tarer de طرح (ar) (ṭarḥ) : rejet ; soustraction, déduction.
    • tarbouche de طربوش (ar) (ṭarbūš) : tarbouche ; fez ; chéchia.
    • tarif de تعريفة (ar) (taʿrīfa) : tarif.
    • tcharchaf de شرشف (ar) (šaršaf) : drap ; du turc çarşaf (tr) : drap ; voile islamique.
    • timbale de طبل (ar) (ṭabl), pluriel طبول (ar) (ṭabūr) : tambour ; timbale.
    • toubib de طبيب (ar) (ṭabīb) : médecin.
    • truchement de ترجمان (ar) (tarjumān) : traducteur ; drogman.
    • tutie ou tuthie de توتياء (ar) (tūtyā') : oxyde de zinc ; gris de zinc.


    U


    • uléma (s.m.) de عالم (ar) (ʿālim) pluriel علماء (ar) (ʿulamā') : savant ; voir ouléma.


    V


    • varan (s.m.) (zool.) de ورل (ar) (waral) : varan.
    • vilayet (s.f.) du turc vilâyet (tr), de l’arabe ولاية (ar) (wilāya) : préfecture ; voir wilaya.


    W


    • wahhabisme (s.m.) de وهابيّ (ar) (wahhābīy) : donateur ; généreux. Nom d’une forme rigoriste de l’islam sunnite qui se fonde sur l’enseignement de Mohamed ben ʿAbd al-Wahhab (1703-1792), né en Arabie.
    • wilaya / vilayet (s.f.) de ولاية (ar) (wilāya), passé au turc vilâyet (tr) : préfecture ; département.


    X


    • x en tant qu’inconnue en mathématiques : la lettre x n’existe pas en arabe ; le mot šaï, qui signifie chose, désignait une inconnue en mathématiques, et ce mot était abrégé ch, ce qui s’écrit phonétiquement x en espagnolRéférence nécessaire.


    Z


    • zain (adj) de زين (ar) (zayn) : beau ; maquillé. Se dit d’un cheval (ou d’un chien) dépourvu de poil blanc[2].
    • zajal / zéjel[7] (s.m.) de زجال (ar) (zajāl) par l’espagnol zéjel (es) : poésie populaire ; chanson[19].
    • zandj / zanj / zendj / zenj (s.m. et adj.) de زنج (ar) (zanj) pluriel collectif : nègres ; noirs ; nom donné aux esclaves noirs originaires de Zanzibar et de la côte est de l’Afrique.
    • zédoaire, zédoarine (s.f.) (bot. et chimie) de جدوار (ar) (jadwār) : curcuma zedoaria.
    • zellige (s.f.) de زليج (ar) (zallīj) : carreau de faïence.
    • zénith (s.m.) (astr.) de سمت الرأس (ar) (samt ar-ra's) : direction de la tête ; zénith, opposé au nadir.
    • zéro (s.m.) de صفر (ar) (sifr) : zéro, par l’intermédiaire de l’italien zefiro (it).
    • zérumbet (s.m.) (bot.) de زرباد (ar) (zarubād) : plante voisine du gingembre.
    • zinzolin (adj.) (bot.) de جلجلان (ar) (juljulān) : sésame ; couleur violette obtenue avec la graine de sésame.
    • zob (s.m.) (vulgaire) de زبّ (ar) (zubb) ou زبر (ar) (zubr) : pénis ; verge.
    • zouave (s.m.) de زواوي (ar) (zawāwīy) : membre d’une tribu kabyle qui a fourni les premiers zouaves ; soldat d’un corps d’infanterie français d’Afrique. Mot d’origine berbère : agawa (*) / igawawen (*).


  7. #7
    Date d'inscription
    novembre 2012
    Messages
    83 506
    Thanks
    287
    Total, Thanks 42 508 fois
    Pouvoir de réputation
    249

    Re : Mots français d’origine arabe

    Mots transmis par la langue arabe


    • bakchich : du persan بخشش (fa) (baḫšīš) passé à l’arabe بقشيـش (ar) (baqšīš) et au turc bahşiş (tr) : pourboire ; pot de vin.
    • caravansérail du persan كاروان سراى (fa) (kārwān sarāy) : maison de caravane.
    • dinar de دينار (ar) (dīnār) : du latin denarius (la), denier (monnaie d’or).
    • dirham ou dirhem de درهم (ar) (dirham) : dirham ; dihrem du grec ancien δραḫμή (el) (drachme) : drachme (monnaie d’argent).
    • divan de l’arabe ديوان (ar) (dīwān) : recueil de poèmes, du persan ديوان (fa) (dīwān) : administration ; recueil de poèmes.
    • épinard de l’arabe إسفاناخ (ar) (isfānāḫ) : épinard, du persan اسفناج (fa) (asfināj).
    • gilet
    • jasmin : de يسمِن (ar) (yasmin).
    • lime, limón : du persan لیمو (fa) (limou), via l’arabe et l’espagnol lima (es).
    • naphte (n.m.) du latin naphta (la) : sorte de bitume, du grec νάφθα (el) (nafṯa), du persan نفتا (fa) (naftā) de l’akkadien passé à l’arabe نفط (ar) (nafṭa).
    • narguilé, narghileh[4]ou narghilé[2] (n.m.) du persan نارگيله (fa) (nārgīlah), du persan نارگيل (fa) (nārgīl) : noix de coco, passé à l’arabe نارَجيلة (ar) (nārajīla) et au turc nargile (tr) : narguilé ; pipe à eau.
    • santal de صندل (ar) (sandal) , du sanskrit candana
    • saphir : emprunté à une langue sémitique (hébreux ou araméen) sampīr, par l’intermédiaire du grec.
    • sarbacane de زربطانة (ar) (zarbaṭāna) par l’intermédiaire de l’espagnol cerbatana (es), mais l’origine du mot arabe proviendrait du malais (sumpītan) par l’intermédiaire du persan.
    • sucre : de l’italien zucchero (it), qui vient de l’arabe سكّر (ar) (sukkar), qui vient du sanskrit sarkarā.
    • saccharine : du latin saccharum (la) issu du grec ancien σάκχαρον (el) (sakcharon), voirsucre.
    • vizir de وزير (ar) (wazir) du persan وزير (fa) : ministre, via le turc vezir (tr) : vizir, ministre.


    " .. Sache que si tous les êtres se réunissent afin de te faire profiter d'une chose, tu n'en profiteras que si Allah te l'a destinée. Et si tous les êtres se réunissent pour te faire un mal quelconque, ils ne pourront le faire que si Allah l'a fait inscrire contre toi. En fait, le calame est rangé et l'encre des pages (où le destin est marqué) a séché. »
    Dernière modification par soltan009 ; 14/02/2014 à 18h54.

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •