Affichage des résultats 1 à 10 sur 12

Mode arborescent

Message précédent Message précédent   Message suivant Message suivant
  1. #12
    Date d'inscription
    novembre 2012
    Messages
    83 506
    Thanks
    287
    Total, Thanks 42 506 fois
    Pouvoir de réputation
    238

    Re : Mots français d’origine arabe

    Mots transmis par la langue arabe


    • bakchich : du persan بخشش (fa) (baḫšīš) passé à l’arabe بقشيـش (ar) (baqšīš) et au turc bahşiş (tr) : pourboire ; pot de vin.
    • caravansérail du persan كاروان سراى (fa) (kārwān sarāy) : maison de caravane.
    • dinar de دينار (ar) (dīnār) : du latin denarius (la), denier (monnaie d’or).
    • dirham ou dirhem de درهم (ar) (dirham) : dirham ; dihrem du grec ancien δραḫμή (el) (drachme) : drachme (monnaie d’argent).
    • divan de l’arabe ديوان (ar) (dīwān) : recueil de poèmes, du persan ديوان (fa) (dīwān) : administration ; recueil de poèmes.
    • épinard de l’arabe إسفاناخ (ar) (isfānāḫ) : épinard, du persan اسفناج (fa) (asfināj).
    • gilet
    • jasmin : de يسمِن (ar) (yasmin).
    • lime, limón : du persan لیمو (fa) (limou), via l’arabe et l’espagnol lima (es).
    • naphte (n.m.) du latin naphta (la) : sorte de bitume, du grec νάφθα (el) (nafṯa), du persan نفتا (fa) (naftā) de l’akkadien passé à l’arabe نفط (ar) (nafṭa).
    • narguilé, narghileh[4]ou narghilé[2] (n.m.) du persan نارگيله (fa) (nārgīlah), du persan نارگيل (fa) (nārgīl) : noix de coco, passé à l’arabe نارَجيلة (ar) (nārajīla) et au turc nargile (tr) : narguilé ; pipe à eau.
    • santal de صندل (ar) (sandal) , du sanskrit candana
    • saphir : emprunté à une langue sémitique (hébreux ou araméen) sampīr, par l’intermédiaire du grec.
    • sarbacane de زربطانة (ar) (zarbaṭāna) par l’intermédiaire de l’espagnol cerbatana (es), mais l’origine du mot arabe proviendrait du malais (sumpītan) par l’intermédiaire du persan.
    • sucre : de l’italien zucchero (it), qui vient de l’arabe سكّر (ar) (sukkar), qui vient du sanskrit sarkarā.
    • saccharine : du latin saccharum (la) issu du grec ancien σάκχαρον (el) (sakcharon), voirsucre.
    • vizir de وزير (ar) (wazir) du persan وزير (fa) : ministre, via le turc vezir (tr) : vizir, ministre.


    " .. Sache que si tous les êtres se réunissent afin de te faire profiter d'une chose, tu n'en profiteras que si Allah te l'a destinée. Et si tous les êtres se réunissent pour te faire un mal quelconque, ils ne pourront le faire que si Allah l'a fait inscrire contre toi. En fait, le calame est rangé et l'encre des pages (où le destin est marqué) a séché. »
    Dernière modification par soltan009 ; 14/02/2014 à 17h54.

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •