Page 2 sur 2 PremièrePremière 12
Affichage des résultats 11 à 12 sur 12
  1. #11
    Date d'inscription
    novembre 2012
    Messages
    83 506
    Thanks
    287
    Total, Thanks 42 506 fois
    Pouvoir de réputation
    238

    Re : Mots français d’origine arabe

    T


    • taboulé de تبولة (ar) (tabbūla) : taboulé
    • tabouret de tabour, ancienne orthographe de tambour (voir ce mot).
    • tajine de طاجن (ar) (ṭājin), plat typique du Maghreb. Le mot a désigné le contenant avant de désigner le contenu.
    • talc de طلق (ar) (ṭalq) : silicate hydraté naturel de magnésium, talc.
    • taliban de طالب (ar) (ṭālib), pluriel طالبون (ar) (ṭālibūn) : étudiant d’une école coranique.
    • talisman de طلسم (ar) (ṭilasm), talisman.
    • tamarin et tamarinier (bot.) de تمر هندي (ar) (tamr hindīy) : tamarin ; datte des Indes.
    • tamaris ou tamarix (bot.) de ترفاء (ar) (tarfā'i) : tamaris.
    • tambour ou tambourin : les dictionnaires hésitent différentes origines : l’arabe طبل (ar) (ṭabl), pluriel طبول (ar) (ṭubūr) : tambour[4] ; le persan تنبور (fa) (tanbūr) : tambour[7] ; le persan تبيره (fa) (tabīreh) : tambourin ; et enfin l’arabe طنبور (ar) (ṭunbūr) et le turc tambur (tr) : sorte de luth au son grave.
    • tare et tarer de طرح (ar) (ṭarḥ) : rejet ; soustraction, déduction.
    • tarbouche de طربوش (ar) (ṭarbūš) : tarbouche ; fez ; chéchia.
    • tarif de تعريفة (ar) (taʿrīfa) : tarif.
    • tcharchaf de شرشف (ar) (šaršaf) : drap ; du turc çarşaf (tr) : drap ; voile islamique.
    • timbale de طبل (ar) (ṭabl), pluriel طبول (ar) (ṭabūr) : tambour ; timbale.
    • toubib de طبيب (ar) (ṭabīb) : médecin.
    • truchement de ترجمان (ar) (tarjumān) : traducteur ; drogman.
    • tutie ou tuthie de توتياء (ar) (tūtyā') : oxyde de zinc ; gris de zinc.


    U


    • uléma (s.m.) de عالم (ar) (ʿālim) pluriel علماء (ar) (ʿulamā') : savant ; voir ouléma.


    V


    • varan (s.m.) (zool.) de ورل (ar) (waral) : varan.
    • vilayet (s.f.) du turc vilâyet (tr), de l’arabe ولاية (ar) (wilāya) : préfecture ; voir wilaya.


    W


    • wahhabisme (s.m.) de وهابيّ (ar) (wahhābīy) : donateur ; généreux. Nom d’une forme rigoriste de l’islam sunnite qui se fonde sur l’enseignement de Mohamed ben ʿAbd al-Wahhab (1703-1792), né en Arabie.
    • wilaya / vilayet (s.f.) de ولاية (ar) (wilāya), passé au turc vilâyet (tr) : préfecture ; département.


    X


    • x en tant qu’inconnue en mathématiques : la lettre x n’existe pas en arabe ; le mot šaï, qui signifie chose, désignait une inconnue en mathématiques, et ce mot était abrégé ch, ce qui s’écrit phonétiquement x en espagnolRéférence nécessaire.


    Z


    • zain (adj) de زين (ar) (zayn) : beau ; maquillé. Se dit d’un cheval (ou d’un chien) dépourvu de poil blanc[2].
    • zajal / zéjel[7] (s.m.) de زجال (ar) (zajāl) par l’espagnol zéjel (es) : poésie populaire ; chanson[19].
    • zandj / zanj / zendj / zenj (s.m. et adj.) de زنج (ar) (zanj) pluriel collectif : nègres ; noirs ; nom donné aux esclaves noirs originaires de Zanzibar et de la côte est de l’Afrique.
    • zédoaire, zédoarine (s.f.) (bot. et chimie) de جدوار (ar) (jadwār) : curcuma zedoaria.
    • zellige (s.f.) de زليج (ar) (zallīj) : carreau de faïence.
    • zénith (s.m.) (astr.) de سمت الرأس (ar) (samt ar-ra's) : direction de la tête ; zénith, opposé au nadir.
    • zéro (s.m.) de صفر (ar) (sifr) : zéro, par l’intermédiaire de l’italien zefiro (it).
    • zérumbet (s.m.) (bot.) de زرباد (ar) (zarubād) : plante voisine du gingembre.
    • zinzolin (adj.) (bot.) de جلجلان (ar) (juljulān) : sésame ; couleur violette obtenue avec la graine de sésame.
    • zob (s.m.) (vulgaire) de زبّ (ar) (zubb) ou زبر (ar) (zubr) : pénis ; verge.
    • zouave (s.m.) de زواوي (ar) (zawāwīy) : membre d’une tribu kabyle qui a fourni les premiers zouaves ; soldat d’un corps d’infanterie français d’Afrique. Mot d’origine berbère : agawa (*) / igawawen (*).


  2. # ADS
    Ich'har Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     
  3. #12
    Date d'inscription
    novembre 2012
    Messages
    83 506
    Thanks
    287
    Total, Thanks 42 506 fois
    Pouvoir de réputation
    238

    Re : Mots français d’origine arabe

    Mots transmis par la langue arabe


    • bakchich : du persan بخشش (fa) (baḫšīš) passé à l’arabe بقشيـش (ar) (baqšīš) et au turc bahşiş (tr) : pourboire ; pot de vin.
    • caravansérail du persan كاروان سراى (fa) (kārwān sarāy) : maison de caravane.
    • dinar de دينار (ar) (dīnār) : du latin denarius (la), denier (monnaie d’or).
    • dirham ou dirhem de درهم (ar) (dirham) : dirham ; dihrem du grec ancien δραḫμή (el) (drachme) : drachme (monnaie d’argent).
    • divan de l’arabe ديوان (ar) (dīwān) : recueil de poèmes, du persan ديوان (fa) (dīwān) : administration ; recueil de poèmes.
    • épinard de l’arabe إسفاناخ (ar) (isfānāḫ) : épinard, du persan اسفناج (fa) (asfināj).
    • gilet
    • jasmin : de يسمِن (ar) (yasmin).
    • lime, limón : du persan لیمو (fa) (limou), via l’arabe et l’espagnol lima (es).
    • naphte (n.m.) du latin naphta (la) : sorte de bitume, du grec νάφθα (el) (nafṯa), du persan نفتا (fa) (naftā) de l’akkadien passé à l’arabe نفط (ar) (nafṭa).
    • narguilé, narghileh[4]ou narghilé[2] (n.m.) du persan نارگيله (fa) (nārgīlah), du persan نارگيل (fa) (nārgīl) : noix de coco, passé à l’arabe نارَجيلة (ar) (nārajīla) et au turc nargile (tr) : narguilé ; pipe à eau.
    • santal de صندل (ar) (sandal) , du sanskrit candana
    • saphir : emprunté à une langue sémitique (hébreux ou araméen) sampīr, par l’intermédiaire du grec.
    • sarbacane de زربطانة (ar) (zarbaṭāna) par l’intermédiaire de l’espagnol cerbatana (es), mais l’origine du mot arabe proviendrait du malais (sumpītan) par l’intermédiaire du persan.
    • sucre : de l’italien zucchero (it), qui vient de l’arabe سكّر (ar) (sukkar), qui vient du sanskrit sarkarā.
    • saccharine : du latin saccharum (la) issu du grec ancien σάκχαρον (el) (sakcharon), voirsucre.
    • vizir de وزير (ar) (wazir) du persan وزير (fa) : ministre, via le turc vezir (tr) : vizir, ministre.


    " .. Sache que si tous les êtres se réunissent afin de te faire profiter d'une chose, tu n'en profiteras que si Allah te l'a destinée. Et si tous les êtres se réunissent pour te faire un mal quelconque, ils ne pourront le faire que si Allah l'a fait inscrire contre toi. En fait, le calame est rangé et l'encre des pages (où le destin est marqué) a séché. »
    Dernière modification par soltan009 ; 14/02/2014 à 17h54.

Page 2 sur 2 PremièrePremière 12

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •