Atteinte au prophète
Les termes persans dans le Coran
- Abarigh (pluriel d'Abrigh); Estabragh; Tanour; Djahanam; Dinar$; Al Rass; Al Rome; Zandjébil;
Sédjil; Saradégh; Saghar; Salsabil; Sndass; Ghofl; Kafour; Kanz; Kourte; Madjous; Mardjan; Mask; Maghalid; Mazdjah; Né; Houd; Yagoute; Al Yahoud.
Les termes abyssins (éthiopiens)
- Monâfiqoun (les douteurs, les hypocrites) présent dans la sourate 3, la famille d'Imran, est un mot emprunté à l'éthiopien, exactement à langue de l'église chrétienne d'Ethiopie[1]. Il y a également les mots: Ela Raéc; Avâh; Avâb; Al Djabt; Horm (haram); Haub; Dôrï; Sïnïn; Shatre; Tâhâ; Tâghoute; Al Eram; Ghéise; Ghoureh; Kafle; Machcouh; Mansâh; Nachééh; Yassin; Yassdon.
Quelques termes romains dans le Coran
- "Dinar", monnaie d'or vient du latin "denarius" qui a donné en français "denier"[2]. Contrairement à ce que croient certains : ce n'est pas "denier" qui vient de "dinar" mais "dinar" du latin. Il y a également les mots : Sérâte; Tafagh; Ferdôs; Ghéste; Ghéstass
Quelques termes syriens dans le Coran
- Qor'an (Coran) veut dire "récitation" est lui-même un mot calqué sur le mot qeryânâ du syriaque[3], langue utilisée par les Chrétiens d'Orient, souvent arabes. De même le mot "çalat", la prière, est emprunté au Chrétiens d'Orient[4]. Il y a également les mots : Yam (Al Yam); Houn; Ghouyoum; Addan; Toure.
hébraïques) dans le Coran
- Arrêtons nous sur "Al Rahman". Rhaman, c'est à dire, miséricordieux était le mon que les populations sudarabiques donnaient non seulement au Dieu des Juifs mais également au Dieu Père de la Trinité chrétienne, d'après l'usage araméen et hébreu sous la forme Rahmânân, c'est à dire, avec l'article sudarabique agglutiné à la fin du mot: le Clément[5]. Ce mot se retrouve dans la formule à l'entête de toutes les sourates du Coran sauf une. Cette formule traduite par "Au nom de Dieu clément et Miséricordieux" pourrait se traduire par "Au nom du Dieu le Père miséricordieux". Autre exemple, le mot "mathani" (les sept narrations) vient de l'araméen "mathinîtha" et de l'hébreu "mishna"[6]. Il y a également les mots : Akhlad; Baïre; Raéna ; Tavâ; Marghoum; Hodnâ; Ghamle
Quelques termes nabatéens dans le Coran
Varz; Varâ; Malakoute; Côfre; Ghat; Mazhan; Sinâé; Sôfréh; Havâriyoun; Hasbe; Akvab; Asphar; Al; Alîm.
Quelques termes grecs dans le Coran
"Dirham", monnaie d'argent vient du grec "drakhmé" mais surtout "Calame", la plume, qui donne son nom à la sourate 58 dérive du grec "calamos"[7].
Forever HD 7420, Géant 2500 HD
"Quand je me regarde, je me désole. Quand je me compare, je me console"
"Qui que tu sois, viens, viens. Même si tu es un athée, c'est ici la demeure de l'espoir"