PDA

Voir la version complète : Ordonnances Médicales



zadhand
06/05/2016, 19h29
A LA UNE/ACTUALITÉ_Ordonnances Médicales
le 06.05.16|10h00

Polémique de la semaine
Les ordonnances médicales bientôt en arabe ?

23512

Un groupe de médecins, notamment encouragé par le prédicateur
salafiste Abdelfatah Hamadache fait campagne sur les réseaux sociaux
pour que les ordonnances médicales soient rédigées en arabe.
Il n’en fallait pas plus pour susciter la polémique. Même si la loi ne
précise pas dans quelle langue doivent écrire les médecins,
Mohamed Bekkat Berkani, président du Conseil national de l’Ordre
des médecins évoque la nécessité d’une compréhension parfaite.
«Depuis toujours les médecins prescrivent leurs ordonnances en français
et généralement avec des écritures peu lisibles que les pharmaciens,
tous francophones, peuvent pourtant déchiffrer par habitude.
Le problème, c’est que les vendeurs, aujourd’hui majoritairement arabisants,
ont du mal à les lire. Ceci dit, en parcourant les premières lettres
des médicaments, pharmaciens et vendeurs peuvent comprendre facilement.»
Le président de l’Ordre explique que cela peut constituer une source d’erreurs
fondamentale. Et d’ajouter : «Tous les noms des médicaments sont écrits
en français. Les médecins sont francophones et cela le restera longtemps.»
Ahmed Benfares, pharmacien, explique aussi que la «loi sanitaire ne précise pas
dans quelle langue les ordonnances médicales doivent être rédigées»,
même si lui, en tant que francophone, «serait très gêné». «Il y a aussi
la problématique de la transcription et toutes les erreurs éventuelles qui vont
encore compliquer la situation, notamment avec les génériques aux dénominations
très voisines.Sincèrement, je pense qu’il y aura beaucoup de dégâts.»
Pour le pharmacien, «les études de pharmacie sont faites en français et si
le ministre l’interdit, il devra assumer ses responsabilités». «Même s’il y a
des médecins qui maîtrisent peu le français, ils connaissent les dénominations
des médicaments en français, car toutes les molécules mères sont transcrites
dans cette langue», explique Dalila, médecin à Alger, qui affiche sont refus catégorique.
Nassima Oulebsir